Вы, наверное, слышали о басне Шлейхера, сочиненной в 1868 году. Если учились на филфаке, то почти точно слышали. Многие ученые-индоевропеисты впоследствии называли его попытку неудачной, а реконструкцию - наивной, но чувак хотя бы попытался. Впоследствии с развитием компаративистики басня неоднократно переписывалась.

Эта запись мне не нравится, вероятно, из-за низкого качества аудио. Но что есть.



Слышно плохо, поэтому вот текст Шлейхера из Википедии (и, по-моему, они не везде совпадают =_=):

басня

перевод

***

А это уже более поздняя реконструкция языка и куда более четкая.


А вообще, как правильно заметил кто-то из читателей, мы узнаем, как это звучало, только если изобретем машину времени или внезапно получим доступ к древнейшим пластам ноосферы. Но я за машину времени хотя бы потому, что знать мне скоро станет мало. Захочется прикоснуться.

Вот еще любопытно. Есть же так называемая "славянская" фэнтези, есть "скандинавская", "арабская", а "индоевропейской" фэнтези нет?.. Видимо, придется создавать новый жанр. ^^