08:54

дикий котанчик
Друзья, я уже писала, что изучаю французский и довольно неплохо знаю английский, и вот что я заметила. Не знаю, как это вкратце назвать, так что следите за руками.

В русском языке есть, например, слово "вдохновение", которое переводится на английский как "inspiration", то есть тоже буквально "то, что вдохнули".

В русском языке есть слово "испытывать" в значениях "чувствовать" и "подвергать испытанию, проверять". Во французском языке эти значения тоже покрываются одним и тем же словом - "éprouver".

Или вот в русском есть слово "рассчитывать" в значениях "считать, вести счет" и "надеяться, полагаться". Казалось бы, не самые близкие понятия. Но во французском и для них есть одно и то же слово - "compter". Там даже предлог тот же самый: "полагаться на" = "compter sur".

Это не единственные примеры, которые я видела, но суть вы поняли. Тут у меня два предположения: либо индоевропейское языковое единство простирается дальше корней и захватывает область смыслов, либо что-то из этого - тупо калька. Я слышала, что русское "благодарить", например, - калька с греческого, так почему бы и во всех остальных случаях кому-то что-то не спереть.

@темы: заметки, мир, размышления

Комментарии
08.05.2024 в 09:16

organized chaos
это тупо калька. туда же, например, слово "совесть".
08.05.2024 в 10:27

дикий котанчик
trollkvinne, а кто у кого спер?))
08.05.2024 в 10:49

Во многих случаях это калька. Что-то пришло из греческого при переводах церковных текстов. Что-то (из латыни и французского, например) гораздо позже, во времена развития науки.
08.05.2024 в 10:53

organized chaos
Нуремхет, выше уже ответили :)